Benimsediğimiz Etik Kurallar
Yazılı ve sözlü bir çevirmen; her şeyden önce insan haklarına saygılı, demokratik hukuk kurallarına uyan, eşitlikçi; din, dil, ırk ayrımı gözetmeyen; çevre ve hayvan dostu bir kişi olmalıdır.
- Çevirmenliğin bir hizmet sektörü olduğunu ve asla bir işporta zihniyetiyle salt para ve kazanç kapısı şeklinde bir meslek olmadığını bilmelidir.
- Bulunduğu bölgede, şehirde ve ülkesinde meslektaşlarıyla kültürel ve mesleki dayanışma içerisinde bulunmalıdır.
- Hiçbir yazılı çevirisine müşterinin her türlü teklifine rağmen bir ek yapmamalı veya var olan bir şeyi de yok sayıp çıkartarak çevirmemelidir.
- Yardımcı ve stajyer çevirmenlere yol gösterici olmalıdır.
- Hiç bulunamayan nadir ve yapacağı en zor çevirilerde bile asla fahiş fiyat teklif etmemelidir.
- Çevirmenlikle ilgili sosyal medya hesaplarında mesleki bilgilerin dışında hem meslektaşlarını hem de meslek örgütlerini veya meslek paydaşlarını küçümseyici, karalayıcı ve aşağılayıcı paylaşımlarda bulunmamalıdır.
- Meslek örgütlerinin önerdiği mesleki ilkeler ve uygulamaları önemseyerek pratikte uygulayıp gerçekleştirmelidir.
- Kendisine verilen çevirilerin özel veya kurumsal ve kamu kuruluşları bilgilerini üçüncü şahıslarla yasal olarak asla paylaşamayacağının farkında olmalıdır.
- Çevirmenlik faaliyeti icra ederken, fahiş fiyat istemeyeceği gibi; normal fiyatın altında, indirim, damping, bir alana bir bedava şeklinde işportacı zihniyetine de yönlenmemelidir.
- Yasalara uygun tam ve eksiksiz çeviri yapması gerektiğinin bilincinde olmalıdır.